Самые первые переводчики

«Переводчик! Нам срочно нужен переводчик!» — наверняка именно такие крики раздавались на улицах вокруг вавилонской башни после смешения языков. И уж явно им требовался не переводчик с английского на русский. Языки-то были древнейшие, со своей спецификой, со своими особенностями. Кто знает, может именно то событие породило одну из самых древнейших профессий в мире. Уже в IV веке до нашей эры встречается слово interpres, что значило «переводчик», «толкователь». Хотя, наверное, людей, владеющих несколькими языками, тогда переводчиками и не считали вовсе. Просто потому, что профессии такой не существовало и до того, как она появилась в том виде, в котором мы к ней привыкли, должно было пройти еще много-много лет.

Мы не можем с уверенностью сказать, кто был тот первый человек, который взялся за перевод текста с одного языка на другой. Однако искусство перевода, и не только перевода самого по себе, но и теоретических основ перевода, берут начало еще в Древнем Риме. Но точно известно, что заставило развиваться это искусство. Это было не что иное, как  книгопечатание. До этого письменный перевод был распространен в основном среди образованнейших слоев населения.  В то время как в Европе лишь устные толмачи (слово, кстати, заимствованное из тюркских языков) бродили по пыльным дорогам Средневековья. И были они отнюдь не переводчиками с английского на русский, а в основном работали с латынью – как классической, так и народной, так называемой вульгарной латынью.

Следующим шагом развития искусства перевода, стало появление письменных переводчиков. И вполне логично, что ими стали монахи – самый образованный слой общества на тот момент.  В это же время появились и некоторые современные термины. Так, с 1539 годом связывают появление глагола traduire, а в 1540 французский гуманист и переводчик Э. Доле впервые упоминает в одном из своих трактатов термины traduction и traducteur. Испания стала родиной неологизмов traducir и traduccion, а Италии принесла термины tradurre и traduzione. В школах до сих пор продолжает употребляться термин version, он означает перевод на родной язык с греческого и латинского. Не так-то все просто, да?

В то же время появились первые упоминания  имен переводчиков. Искусство переводов развивалось, библейская легенда забывалась, но на бумаге остались определенные даты и имена, относящиеся к различным периодам истории перевода. Так, ученые утверждают, что труды, связанные с переводоведением, берут начало еще в Древнем Риме. Эрик Якобсон считает, что появление перевода – это заслуга древних римлян. К первым теоретикам относят Цицерона и Горация (I век до н. э.), которые проводили параллели между такими понятиями как буквальный (дословный) и смысловой переводы. И вплоть до ХХ века их высказывания по практической части перевода оказали существенное влияние на дальнейшее развитие деятельности переводчиков.

Устные и письменные переводчики в БП Слоган