Отличия машинного и живого перевода

Возможно, многие задаются вопросом, нужны ли услуги профессионального переводчика сегодня, когда интернет изобилует электронными переводчиками, которыми можно пользоваться, совершенно не зная языка. Проблема заключается в том, что усилия технических специалистов и профессиональных лингвистов пока не увенчались успехом, и программы, способной выполнить перевод на уровне профессионального переводчика, попросту не существует.

Электронная программа худо-бедно может справиться с документами, использующими стойкие лексические обороты (например, с юридическими контрактами), но в отношении документов, написанных в свободном стиле, и, в особенности, художественных текстов, они оказываются совершенно бессильными. Даже при сохранении стилистического смысла (что, впрочем, случается не так уж часто), машинный перевод покажется вам странным, грубым и механическим. Возможно, именно так в будущем будут разговаривать роботы.

Язык невозможно воссоздать при помощи словаря (даже самого детального) и установленных грамматических конструкций. Дело в том, что язык не является статичной величиной и не поддается до конца математическому анализу. И до тех пор пока не будет создан искусственный интеллект, способный соперничать с человеческим, профессиональные переводчики будут широко востребованы.